In today’s global marketplace, trademarks are more than just domestic identifiers—they’re cross-cultural symbols of brand identity, consumer trust, and market positioning. As companies expand internationally or appeal to multilingual audiences, one area of U.S. trademark law becomes especially relevant: the doctrine of foreign equivalents.
This legal doctrine plays a crucial role in the trademark registration process, especially during the trademark application search phase and in Office Action responses. For businesses and attorneys alike, understanding how it works can be the difference between a smooth registration and a costly legal hurdle.
Let’s unpack what the doctrine of foreign equivalents is, why it matters, how it’s applied by the USPTO and courts, and what brand owners should consider when developing and protecting multilingual marks.
What Is the Doctrine of Foreign Equivalents?
In its simplest form, the doctrine of foreign equivalents is a rule used in trademark law to determine whether a foreign-language trademark is confusingly similar to an existing English-language mark—or vice versa. The U.S. Patent and Trademark Office (USPTO) and courts apply this doctrine by translating foreign words into English to assess potential conflicts with existing trademarks.
The doctrine operates under the idea that consumers familiar with the foreign language would “translate” the mark into English and perceive it as identical or similar to an already registered mark, creating a likelihood of confusion.
The Core Purpose of the Doctrine
At its heart, the doctrine protects consumers from confusion and safeguards the rights of trademark owners. The USPTO’s responsibility is to prevent registration of marks that could deceive or confuse the public. That includes accounting for translations of words in common modern languages—those spoken by a substantial portion of the U.S. population.
For example, if someone tried to register the word “LUPO” for clothing, the USPTO may refuse the application if there’s an existing mark “WOLF” in the same class, because “lupo” is Italian for “wolf,” and Italian is considered a common language in the U.S.
When the Doctrine Applies
The doctrine doesn’t apply to all foreign words—only those from languages considered “common” among U.S. consumers. Common modern languages include Spanish, French, Italian, German, and Chinese, among others.
If the average American consumer familiar with the foreign language would likely translate the mark into English and associate it with a similar trademark, then the USPTO may raise a Section 2(d) refusal—based on likelihood of confusion.
There are a few key triggers that determine when the doctrine of foreign equivalents will be used:
-
The mark is in a non-English language.
-
The foreign word has an English equivalent.
-
The language is commonly spoken or understood by a significant population in the U.S.
-
The translation results in a term that is confusingly similar to an already registered or pending trademark.
Limitations and Exceptions to the Doctrine
The doctrine isn’t automatic or absolute. Courts and the USPTO have made clear that it’s just one of many tools used during a trademark application search and examination. Here are some important exceptions:
1. Languages Not Considered Common
If a mark includes words from languages not widely spoken in the U.S.—like Sanskrit or Basque—the doctrine typically does not apply. This is because the average U.S. consumer would not be expected to translate the term.
2. Marks with No Direct Translation
If the foreign-language word is coined, slang, or doesn’t have a direct English equivalent, then there’s nothing for the doctrine to translate. In these cases, the mark is evaluated on its face value without applying the doctrine.
3. Obvious Non-Translation
Some courts have declined to apply the doctrine when consumers would not “stop and translate” the mark. For example, when the foreign word is used in a stylized logo or is obviously meant to be interpreted as a brand name rather than a literal translation.
Real-World Application: Examples from Case Law
Several cases illustrate how the doctrine of foreign equivalents operates in practice.
Palm Bay Imports, Inc. v. Veuve Clicquot Ponsardin
In this well-known case, the Federal Circuit clarified that the doctrine should only be applied when the ordinary American consumer, who is familiar with the foreign language, would translate the term. They stressed that the doctrine is a guideline—not a rigid rule.
La Peregrina Ltd. v. Creative Goldsmiths of Wash., Inc.
Here, the Spanish word “La Peregrina” was found to translate to “The Pilgrim” in English, but the court found no likelihood of confusion with the mark “Pilgrim” for jewelry, due in part to the uniqueness and market positioning of the brands.
In re Thomas
In this case, the USPTO refused registration for “MARCHE NOIR” based on the existing English-language mark “BLACK MARKET.” The applicant argued the French phrase wouldn’t be commonly translated by American consumers, but the Board disagreed—holding that French is a common modern language in the U.S.
Implications for Trademark Clearance and Search
Understanding the doctrine is especially important during the trademark application search phase. When attorneys and businesses evaluate a potential trademark, they should search not only for exact matches in English but also for translated equivalents in commonly spoken foreign languages.
Failing to account for the doctrine can result in a Section 2(d) refusal or even legal disputes down the road. A comprehensive trademark clearance should include:
-
Direct searches of English-language marks
-
Translations of the proposed mark into commonly spoken foreign languages
-
Phonetic equivalents that may be similar in sound but differ in spelling
This is one reason why a Trademark Attorney can be a valuable asset—especially when the mark includes foreign words or appeals to bilingual or multicultural audiences.
Strategic Considerations for International Brands
Brands entering the U.S. market from overseas should be mindful of how their names might be interpreted—or translated—by American consumers. Similarly, U.S. companies using foreign terms in their marks for stylistic reasons should be aware of possible existing English equivalents.
Here are a few strategic tips:
-
Research thoroughly. Include foreign equivalents in your trademark clearance.
-
Consider consumer perception. Ask: Would a bilingual U.S. consumer instinctively translate this term?
-
Watch for potential refusals. Prepare responses in advance if a foreign-language mark closely resembles an English-language registration.
-
Monitor evolving language trends. As demographics shift, what’s considered a “common modern language” in the U.S. may change.
How the Doctrine Affects Trademark Registration
During examination, USPTO trademark attorneys will apply the doctrine if they believe the foreign word will be recognized and translated by a segment of U.S. consumers. This may affect not just likelihood of confusion analysis but also the mark’s distinctiveness, especially if the translated term is descriptive or generic.
For example, an applicant trying to register “PANADERÍA” (Spanish for “bakery”) for a bakery may be refused because it’s merely descriptive. Even though the word is in Spanish, the doctrine allows the examiner to treat it as if it were “bakery.”
Responding to a Refusal Based on the Doctrine
If a Section 2(d) refusal is issued based on the doctrine of foreign equivalents, applicants can challenge the refusal by arguing:
-
The foreign language is not a common modern language in the U.S.
-
Consumers are unlikely to translate the term.
-
The marks, even when translated, have different commercial impressions.
-
There is no likelihood of confusion when considering all relevant DuPont factors.
Supporting evidence may include consumer surveys, linguistic analysis, and arguments about the target market or industry.
Conclusion: Why the Doctrine Matters More Than Ever
In a world where businesses are increasingly global and multilingual branding is the norm, the doctrine of foreign equivalents is more than a niche rule—it’s a cornerstone of modern trademark law. It reinforces the need for cultural awareness and linguistic nuance in both branding and legal strategy.
Whether you’re applying for a new trademark or conducting a trademark application search, don’t overlook the potential impact of foreign equivalents. By accounting for this doctrine early, businesses can avoid pitfalls, strengthen their trademark protection, and build brands that resonate across languages and borders.